Reseña: «La biblioteca de los sueños imposibles», de Lin Rina

Ficha técnica:

  • Titulo original –en alemán–: Animant Crumbs Staubchronik
  • Autora: Lin Rina
  • Traducción: Ana Guelbenzu
  • ISBN: 9788417968274
  • Colección: Histórica
  • Formato: Tapa dura con solapa
  • Fecha de publicación: septiembre 2020
  • Edición: primera

SINOPSIS

Todo empieza con la propuesta del tío Alfred y del padre de Animant para que trabaje en una biblioteca como asistente de bibliotecario, ya que éste es bastante excéntrico y todos los asistentes anteriores acaban dejando el trabajo. Animant aprovecha esta oportunidad para huir de los planes de su madre para encontrarle un marido, sin saber realmente lo que le espera a continuación.

Su personaje, del que la autora consigue que te enamores desde el primer momento, representa una diferencia abismal y crecimiento personal desde que empieza hasta que acaba la novela y, si se analiza a fondo, el desarrollo puede extenderse a todos los personajes que intervienen, cada uno a su manera. También hay otros que, aunque no evolucionan, intervienen para darle el toque malvado a la historia.

OPINIÓN

esta lectura me ha parecido especialmente bella. Tiene un lenguaje sencillo y sin florituras que te sumerge en el corazón de la trama sin que te des cuenta y, sin embargo, no por ello es menos delicado. De hecho, su autora, Lin Rina, me ha regalado bastantes momentos de deleite que, en muchas ocasiones, me han sacado una sonrisa. Además, con sus detalladas pero no extensas descripciones, consigue que formes parte del momento. Es un buen ejemplo de que el uso de las palabras exactas es clave en la redacción del escenario. Desde el principio, me sentí dentro del libro.

«Una joya para todos aquellos que alguna vez soñaron con tener un rincón propio repleto de libros»

La biblioteca de los sueños imposibles,
Roca Editorial de Libros

La biblioteca de los sueños imposibles es una lectura hecha por y para lectores, ya que su protagonista, Animant Crumbs, te hará recordar tantos gestos, manías y situaciones lectoras, que toda persona amante de los libros se sentirá identificada con ella.

Animant Crumbs es una joven perteneciente a una familia rica de un pueblo de Inglaterra que lo único a lo que dedica el tiempo es a leer en su butaca y a tomar té. Entretanto, su madre le prepara verdaderas emboscadas para que conozca, en las veladas de la alta sociedad, a lo que esta considera un buen partido. No obstante, su sinceridad, su lengua afilada y, digamos también, su altanería, suele espantar a cada uno de sus pretendientes. Si no, ya se encarga ella misma de hacerlo.

Este personaje recuerda a los de otras grandes autoras como Jane Austen, cuyas protagonistas femeninas eran mujeres cultas que estaban adelantas a su época, eran abiertas de mente y no sucumbían a los encantos de un hombre basándose en su patrimonio y reputación.

Precisamente por su similitud con este tipo de personaje, esta preciosa lectura incluye una historia de amor de las que a mí me gustan, de esas que se cocinan a fuego lento, que el lector capta a media novela y que los personajes van descubriendo muy poco a poco. Se podría decir que es una relación de amor-odio, pero dudo que realmente exista odio en algún momento entre ellos. ¿No os recuerda un poco a Orgullo y Prejuicio?

Sus parecidos, tanto en carácter como en aficiones, los hace una pareja basada en la complicidad y en el deseo del bien del otro. De hecho, podría exprimir esta reseña muchísimo hablando de este tema, ya que me ha agradado en demasía que ambos personajes se cuiden mutuamente y que no sea el hombre quien salve siempre a la doncella y viceversa. Este amor, apoyado por la época en que se desarrolla –de buenos modales, gestos recatados y ausencia de contacto físico– es sinónimo de respeto entre ambos. Y eso me ha encantado.

Eso sí: leer la sinopsis del libro –parte trasera– revela directamente el nombre del personaje del que se enamora Animant. Creo que, de no haberlo hecho, podría haber disfrutado aún más de la lectura, puesto que puedes pasar unas 200 páginas aproximadamente intuyendo que puede llegar a enamorarse de esa persona sin confirmarlo hasta mucho después. Es un misterio que perfectamente se podía haber mantenido.

Y hablando de misterios, esta lectura te mantiene en vilo hasta el final. La verdad es que las últimas 40 páginas no las disfruté tanto porque las leí pensando que se acercaba el final y aún no se había resuelto lo más importante. Por desgracia, esto afecta directamente a lo que menos me ha gustado de esta novela, y es que el hecho de desvelarlo todo al final me dejó con hambre de que los últimos momentos se hubieran descrito como mencionaba más arriba: sin prisa, pero sin pausa; a fuego lento.

Por otra parte, la novela está narrada en primera persona, lo que ayuda a que se mantenga ese período de incertidumbre en el que la autora nos deleita a menudo con pequeños detalles: Animant escrutará una mirada, un gesto, o la ausencia de ello, para descubrirnos qué hay más allá de esas acciones, dando rienda suelta a que conozcamos cada uno de los sentimientos que la abruman mientras descubre su primer amor.

Aunque me he centrado en la parte romántica, la trama incluye muchas otras situaciones y personajes, además de vuelcos inesperados. Se tratan temas de antaño cuyo debate sigue abierto, como la represión y el odio por ciertas culturas como, en este caso, la judía, así como el papel de la mujer en la sociedad. Aquí hago hincapié en que su autora es alemana, por lo que no me pareció extraño que representara la discriminación de los judíos y el pensamiento social de aquella época.

LO MEJOR

Hay un personaje en concreto que me ha encantado, me he reído con él, he sido cómplice de sus sonrisas pícaras, de sus comentarios punzantes y de su verdadero amor por Animant. De hecho, me parece un personaje tan profundo y tan bien desarrollado, que podría leer otra publicación dedicada a la misma historia desde su lado. Y lo disfrutaría tanto o más.

Si decides leer la sinopsis, sabrás de quién hablo. Si prefieres mantener la intriga, me comprenderás cuando llegues a ese punto de no poder dejar de leer y de esperar al capítulo en el que ese personaje vuelva de nuevo a escena.

LO PEOR

En realidad, el libro me ha encantado, con la salvedad comentada anteriormente sobre la drástica resolución de los acontecimientos.

CURIOSIDADES TRADUCTOLÓGICAS

Cuando publiqué mis primeras impresiones en la cuenta de mi ahora Instagram personal –he creado el homónimo de este blog para dedicarlo exclusivamente a los libros–, la propia Lin Rina comentó la publicación, algo que me hizo mucha ilusión. Lo inesperado fue que, dos días después, ella publicó esta foto de la edición en español que, por lo que parece –y esto es una conclusión a la que he llegado yo y que no puedo confirmar si es así o no–, la autora desconocía la existencia de la edición hasta el momento.

Dicho esto, de los comentarios en su publicación extraje algo de lo que yo, con mi pobre y abandonado alemán, me había percatado: el título de había cambiado completamente en español.

Publicación de Lin Rina sobre la edición en español de Animant Crumbs Staubchronik

Me arriesgo a decir que, si la decisión de cambiar el título no viene directamente de Márquetin, será porque su traductora, Ana Guelbenzu, habrá considerado que su traducción literal, “Crónica del polvo”, era poco acertada en el mercado español, al menos el de España. Desconozco si la palabra Staub tiene algún otro sentido o acepción que pudiera haber servido para traducir el título –por un momento he pensado en Animant Crumbs, historia de una desempolvadora de libros, pero ya se me ha pasado–; pero, desde luego, el título en español me parece todo un acierto, al menos a nivel de ventas.

Si tenéis más información al respecto, ¡no dudéis en dejármelo en comentarios!

Por otro lado, el trabajo de esta traductora me ha parecido espléndido. Evidentemente, con mi nivel de alemán no puedo comparar la traducción con su original, pero me ha bastado leer la novela en español para comprobar la naturalidad y belleza con la que está reescrita.

De esta lectura me queda muy buen sabor de boca y no descartaría releerlo de aquí a unos años. Mientras, espero con ansia que su autora nos regale una continuación de esta maravillosa historia de amor.

Bárbara

4 comentarios en “Reseña: «La biblioteca de los sueños imposibles», de Lin Rina

    1. Muchas gracias por tu comentario, Ariadne. En este caso, la traducción no me parece desacertada, aunque se aleje, quizás demasiado, del original. Aunque, como decía, mis nociones de alemán no me permiten ahondar en la cuestión, jeje. ¡Un saludo!

      Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s